domenica 28 febbraio 2016

LAUDATO SI - Lenten lecture


C
CARDINAL TURKSON GIVES LENTEN LECTURE ON LAUDATO SI
The aim of the lecture, based on the Pope’s encyclical Laudato si’, was to promote the Social Teaching of the Church and explored the contemporary question of how to live our faith in the world. Below find the English language text of the speech given by Cardinal Peter Turkson:
The Pontifical Council for Justice and Peace has always been charged with developing and promoting the Social Teaching of the Church, in order to bring the timeless truths of the Gospel, our faith and tradition, into the public space, into society. The first formal example is the social encyclical Rerum Novarum of 1891. At a time when the industrial economy was only a century old and posed many dilemmas, especially for workers and their families, Pope Leo XIII was responding to these many res novae or “new things”. The most recent instance of such teaching, nearly 125 years later, is Laudato si’.[1] Again Pope Francis is responding to the res novae of our time, namely, environmental and social degradation. So to give this lecture is an example of what our department of the Roman Curia does to assist Pope Francis in his mission. At the same time, I am invited to St. Thomas of Villanova Church to offer a “Lenten reflection”. This is a moment of spiritual deepening on our pilgrimage, during the Jubilee Year of Mercy. and in Lent, towards the passion, death and resurrection of Christ. Ordained as a Bishop to sanctify the Church, I am very happy to exercise this Ministry of the Word amongst you “bearing witness to the gospel of God’s grace”.
I am also delighted with the title you have chosen, “Care of Creation as a Work of Mercy”. It really helps us to explore a most relevant theme: how to live our faith in the world. Here are the five sections of the public lecture, and the five points of the Lenten reflection: I. What is Creation?  II. What is Care of Creation?   III. What is Mercy?  IV. What are the Works of Mercy, and how does Care of Creation belong to them?   V. How do the Works of Mercy help us to live the Jubilee of Mercy here in Philadelphia? .......

venerdì 26 febbraio 2016

EL FUTURO DE LA EDUCACION - THE FUTURE OF EDUCATION

Diez tendencias para el futuro de la educación

El sistema educativo en varios países está cambiando, claramente unos con más éxito que otros. Los mecanismos de enseñanza son innovadores, en donde las nuevas tecnologías están jugando un papel muy importante. Sostenerse a lo tradicional ya no es la clave para alcanzar  una educación de calidad, las tendencias es lo que realmente está generando un cambio de verdad.
El 10 de febrero de 2016, fue presentado un informe elaborado por el Observatorio de Tendencias de Coolhunting Community, que cifra en diez tendencias el futuro de la educación. 

Te invitamos a conocer las Nuevas tendencias en Educaciòn' así puedas prepararte para implementarlas en tu clase. ........

POWER PUPILS
   HAPPY & HEALTY
       LIFELONG LEANING
            LEAN ENTREPRENEURSHIP
                  TECHNO-CRAFT
                       B-TECH
                            GAMIFICACION
                                 WE CARE
                                       CROWD POWER
                                              AGORA

domenica 21 febbraio 2016

sabato 20 febbraio 2016

LOOKING AT EUROPE TODAY, FROM A WOMAN'S POINT OF VIEW

Looking at Europe today, from a woman’s point of view

IMG_08801
         Christiana von Habsburg-Löthringen
Born of German father and Italian mother, married for nearly 50 years, has 3 Children and 10 grandchildren. With her husband is a member of the Regnum Christi Movement; she is a member of the Pontifical Council for the Laity and has been very involved for the past 20 years in the education of women. Christiana currently lives in Hungary where she assists her husband in his commitment as Ambassador for the Sovereign Order of Malta, especially in their work for the refugees. 
Writing on the situation in Europe from a woman’s point of view at this very precise historic moment, is an interesting task as our society is facing an unexpected challenge: A “human invasion” of refugees from the Middle East who are fleeing terrorism, war, bombs, the destruction of their homes and the misery of refugee camps, is invading our Continent. They arrive in a steady flow of up to 6000 -7000 per day, a .........

Mirando a Europa hoy, desde los ojos de una mujer

Christiana von Habsburg-Löthringen
Nacida de padre alemán y madre italiana, casada desde hace casi cincuenta años, tiene tres hijos y diez nietos. Con su esposo es miembro del Movimiento Regnum Christi; es miembro del Pontificio Consejo para los Laicos y en los últimos veinte años ha trabajado en la educación de mujeres. Christiana actualmente vive en Hungría donde ayuda a su esposo en su trabajo como Embajador del Soberano Orden de Malta, trabajando especialmente a favor de los refugiados.
Escribir sobre la situación de Europa desde los ojos de una mujer en este preciso momento histórico es una tarea interesante, pues nuestra sociedad está afrontando un reto inesperado: una “invasión humana” de refugiados provenientes del Medio Oriente que escapan del terrorismo, la guerra, las bombas, la destrucción de sus hogares y la miseria de los campos de refugiados está invadiendo nuestro Continente. Van llegando en un flujo constante de hasta 6,000 – 7,000 cada día, un río que no termina y no se detiene. Las fronteras e incluso los cercos no los detienen, como al agua de un río poderoso, buscan nuevas maneras y entradas y las encuentran, llenando así una Europa impreparada y abrumada........

Regarder l’Europe aujourd’hui 

d’un point de vue féminin

Christiana von Habsburg-Löthringen
Née de père allemand et de mère italienne, mariée depuis presque 50 ans, elle a trois enfants et 10 petits-enfants. Elle et son mari sont membres du Mouvement Regnum Christi et elle est aussi Membre du Conseil Pontifical pour les Laïcs. Depuis près de 20 ans elle s’occupe activement de la formation féminine dans l’esprit du Saint Père JPII et elle vit actuellement en Hongrie où elle assiste son mari dans son service en tant qu’Ambassadeur pour l’Ordre Souverain de Malte, spécialement dans son travail pour les refugiés.
Écrire à propos de la situation en Europe, du point de vue féminin, en ce moment historique précis, est un exercice très intéressant quand notre société se trouve face à un défi inattendu : Une “invasion humaine” de refugiés du Moyen-Orient qui fuient le terrorisme, la guerre, les bombes, la destruction de leurs maisons et la misère des camps de réfugiés, et envahit notre continent. Ils arrivent à un rythme constant de 6000 à 7000 par jour, un flux intarissable. Les frontières et mêmes les clôtures ne peuvent les arrêter, comme l’eau d’un fleuve puissant ; ils cherchent de nouveaux moyens et des brèches qu’ils trouvent et se déversent dans une Europe déconcertée.
Les politiciens des pays frontaliers de l’Union Européenne – Hongrie et Croatie – sont laissés à eux-mêmes pour affronter cette avalanche et ils le font tant bien que mal, alors que le reste de l’Europe regarde... et fait preuve d’une incroyable inaptitude politique. ........

Guardare all’Europa oggi

 dal punto di vista di una donna

Christiana von Habsburg-Löthringen
Nata da padre tedesco e madre italiana, Cristiana è sposata da quasi cinquanta anni; ha tre figli, tra cui un sacerdote, e dieci nipoti. Insieme a suo marito è membro del Movimento Regnum Christi ed è membro del Pontificio Consiglio per i Laici. Da circa 20 anni è impegnata attivamente nella formazione femminile. Al momento risiede in Ungheria, dove assiste suo marito nel servizio di Ambasciatore per l’Ordine Sovrano di Malta, specialmente nel lavoro per i rifugiati.
Scrivere della situazione in Europa, dal punto di vista di una donna, in questo momento storico preciso, è un esercizio molto interessante poiché la nostra società si trova di fronte a una sfida inattesa: Una “invasione umana” di profughi dal Medio Oriente che sfuggono al terrorismo, la guerra, le bombe, la distruzione delle loro case e la miseria dei campi di rifugiati, e invade il nostro continente. Arrivano ad un ritmo costante di 6.000-7.000 al giorno, un flusso inarrestabile. Le frontiere e anche le barriere non possono fermarli, come l’acqua di un fiume in piena; cercano nuovi mezzi e brecce e si riversano in un’Europa sbigottita.
I politici dei Paesi limitrofi dell’Unione Europea – Ungheria e Croazia – sono lasciati a loro stessi per affrontare questa valanga e fanno del loro meglio, mentre il resto dell’Europa resta a guardare... facendo così mostra di un’incredibile incapacità politica.
Si verifica il momento in cui l’ideologia del “parlare sempre” e dell’agire “politicamente corretto” – invece di dire la verità e di agire con buon senso – è arrivata al crollo finale. Qui l’Europa è messa di fronte a una verità drammatica che richiede intelligenza ed impegno veloce e onesto. I governanti europei devono accettare una situazione che non si aspettavano e per la quale non c’è rimedio – qualcosa d’insolito per questi “global players” occidentali così sicuri di tenere fra le mani le sorti del mondo.






venerdì 19 febbraio 2016

UNESCO: 22 FEBRUARY 2016 - International Mother Language Day - Journée internationale de la langue maternelle

Mesdames, Messieurs,
 J’ai le plaisir de vous annoncer le thème  de la Journée internationale de la langue maternelle (Jilm), « Education de qualité, langues d’enseignement et acquis de l’apprentissage ».
Veuillez trouver ci-joint la note technique de la Jilm 2016 ; c’est une traduction non officielle.
 A l’occasion de la Journée,  le message de la Directrice générale de l’UNESCO dans les six langues officielles de l’ONU, le programme, et le visuel seront disponibles en ligne.
La cérémonie d’ouverture aura lieu le 22 février au Siège de l’UNESCO.

Pour plus d’information, voici le lien vers la page de la Journée de la langue maternelle 2016 http://www.unesco.org/new/fr/unesco/events/prizes-and-celebrations/celebrations/international-days/international-mother-language-day-2016/
Nous vous encourageons vivement à organiser des activités culturelles et éducatives se rapportant au thème de la Journée.
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous envoyer un petit rapport narratif de vos activités  après la célébration.
 Je vous souhaite une très bonne célébration.
 En vous remerciant de votre soutien à la Journée de la langue maternelle, et dans l’attente de vous lire très prochainement, recevez, Mesdames, Messieurs, mes salutations très cordiales.


ENGLISH

Dear Madam/Sir,
 I am happy to inform you that the 2016 International Mother Language Day (IMLD) theme is: Quality education, language(s) of instruction and learning outcomes.
Please find attached the IMLD 2016 concept note.
 On the occasion of the Day, the IMLD agenda, the infographic and the message of the UNESCO Director-General in the six UN official languages will be available online.
 The Day will be launched with an opening ceremony at UNESCO HQs on 22 February.
 We would like to urge you to organise cultural and educational activities related to the above theme.
I should be grateful for receiving a short descriptive report of your activities after the celebration.
 I wish you a Happy celebration!
 Thank you for your support to Mother Language Day.
Looking forward to hearing from you soon.
Best regards,

Celebration of the International Mother Language Day 2016
- 22 February 2016 -

Quality education, language(s) of instruction and learning outcomes

Tentative Agenda

10 a.m. to 1 p.m.
Room IV, UNESCO - Paris


10 a.m. - Session 1                 Official Opening

Chair: Education Sector Representative

Ø  Welcome remarks: Ms Soo Choi, Director, Division for Inclusion, Peace and Sustainable Development

Ø  Speech: H.E. Mr M. Shahidul Islam, Ambassador of Bangladesh to France and Permanent Delegate to UNESCO


10.30 a.m. - Session 2            Presentations and discussion

Moderator: Ms Noro Andriamiseza, Programme Specialist, UNESCO

Ø  Mr Aaron Benavot, Director, Global education Monitoring Report (GEM):
Launch of the Policy Paper on Languages “If you don’t understand, how you can learn?”

Ø  Mr Hamidou Seydou Hanafiou, Coordinator “Initiative ELAN”, from la  Francophonie (OIF):
Impact of languages of instruction on learning (tbc)

Ø  Mr Fabian Charles: Club Radio France internationale (RFI)
“Creole languages and languages of instruction”

Ø  Discussion and conclusion

  
Interpretation English-French will be made available 


giovedì 18 febbraio 2016

PAPA FRANCISCO: EL CORAZON ABIERTO - UN CUORE APERTO - THE OPEN HEARTS - O CORACAO ABERTO - LE COEUR OUVERT

No podemos negar la crisis humanitaria que en los últimos años ha significado la migración de miles de personas, ya sea por tren, por carretera e incluso a pie, atravesando cientos de kilómetros por montañas, desiertos, caminos inhóspitos. Esta tragedia humana que representa la migración forzada hoy en día es un fenómeno global. Esta crisis, que se puede medir en cifras, nosotros queremos medirla por nombres, por historias, por familias. Son hermanos y hermanas que salen expulsados por la pobreza y la violencia, por el narcotráfico y el crimen organizado. Frente a tantos vacíos legales, se tiende una red que atrapa y destruye siempre a los más pobres. ¡No sólo sufren la pobreza sino que además tienen que sufrir todas estas formas de violencia. Injusticia que se radicaliza en los jóvenes, ellos, «carne de cañón», son perseguidos y amenazados cuando tratan de salir de la espiral de violencia y del infierno de las drogas. Y, qué decir de tantas mujeres a quienes les han arrebatado injustamente la vida.
Pidámosle a nuestro Dios el don de la conversión, el don de las lágrimas, pidámosle tener el corazón abierto, como los ninivitas, a su llamado en el rostro sufriente de tantos hombres y mujeres. ¡No más muerte ni explotación! Siempre hay tiempo de cambiar, siempre hay una salida y siempre hay una oportunidad, siempre hay tiempo de implorar la misericordia del Padre.

HOMILIA DE SANTO PADRE - Mexico

We cannot deny the humanitarian crisis which in recent years has meant migration for thousands of people, whether by train or highway or on foot, crossing hundreds of kilometres through mountains, deserts and inhospitable zones. The human tragedy that is forced migration is a global phenomenon today. This crisis which can be measured in numbers and statistics, we want instead to measure with names, stories, families. They are the brothers and sisters of those expelled by poverty and violence, by drug trafficking and criminal organizations. Being faced with so many legal vacuums, they get caught up in a web that ensnares and always destroys the poorest. Not only do they suffer poverty but they must also endure all these forms of violence. Injustice is radicalized in the young; they are “cannon fodder”, persecuted and threatened when they try to flee the spiral of violence and the hell of drugs. And what can we say about the many women whose lives have been unjustly robbed?
Let us together ask our God for the gift of conversion, the gift of tears, let us ask him to give us open hearts like the Ninevites, open to his call heard in the suffering faces of countless men and women. No more death! No more exploitation! There is always time to change, always a way out and always an opportunity, there is always the time to implore the mercy of God.


Wir können die humanitäre Krise nicht leugnen, die in den letzten Jahren die Migration von Tausenden von Menschen bedeutet hat, die im Zug, auf der Straße und sogar zu Fuß Hunderte Kilometer durch Gebirge, Wüsten und unwirtliche Wege zogen. Diese menschliche Tragödie, die die Zwangsmigration darstellt, ist heutzutage ein globales Phänomen. Diese Krise, die man in Zahlen messen kann, wollen wir anhand von Namen, Geschichten und Familien ermessen. Es sind Brüder und Schwestern, die aufbrechen, vertrieben durch Armut und Gewalt, durch Drogenhandel und organisierte Kriminalität. Vor den vielen Gesetzeslücken streckt sich ein Netz aus, das immer die Ärmsten einfängt und zugrunde richtet. Sie leiden nicht nur unter der Armut, sondern müssen außerdem all diese Formen der Gewalt erleiden. Ungerechtigkeit, die sich bei den Jugendlichen radikalisiert: Wie „Kanonenfutter“ werden sie verfolgt und bedroht, wenn sie versuchen, aus der Spirale der Gewalt und der Hölle der Drogen auszubrechen. Und was soll man sagen über die vielen Frauen, denen man ungerechterweise ihr Leben genommen hat.
Erbitten wir vom Herrn die Gabe der Umkehr, die Gabe der Tränen; bitten wir ihn, dass wir wie die Einwohner von Ninive ein offenes Herz haben für seinen Ruf in Gestalt des leidenden Gesichtes so vieler Männer und Frauen. Nie mehr Tod, noch Ausbeutung! Es ist immer noch Zeit, etwas zu ändern, immer gibt es einen Ausweg und immer gibt es eine Gelegenheit, immer ist noch Zeit, um die Barmherzigkeit des Vaters zu erflehen.


Nous ne pouvons nier la crise humanitaire qu’a représentée, ces dernières années, la migration de milliers de personnes, que ce soit par train, par la route, voire à pied parcourant des centaines de kilomètres à travers des montagnes, des déserts, par des chemins impraticables. Cette tragédie humaine, que représente la migration forcée, est aujourd’hui un phénomène global. Cette crise qu’on peut mesurer par des chiffres, nous voulons la mesurer par des noms, des histoires, par des familles. Ce sont des frères et des sœurs qui partent, chassés par la pauvreté et la violence, par le narcotrafic et par le crime organisé. Face à de nombreux vides juridiques, se déploie un réseau qui attrape et détruit toujours les plus pauvres. Non seulement ils souffrent de la pauvreté, mais de surcroît ils doivent souffrir de toutes ces formes de violence. Une injustice qui se radicalise chez les jeunes, ‘‘chair à canon’’, ils sont persécutés et menacés lorsqu’ils cherchent à sortir de la spirale de la violence et de l’enfer des drogues. Et que dire des nombreuses femmes auxquelles on a injustement ôté la vie !
Demandons à notre Dieu le don de la conversion, le don des larmes, demandons-lui d’avoir le cœur ouvert, comme les Ninivites, à son appel à travers le visage souffrant de tant d’hommes et de femmes ! Plus de mort ni d’exploitation ! Il est toujours temps de changer, il y a toujours une issue et il y a une opportunité, il est toujours temps d’implorer la miséricorde du Père.


Non possiamo negare la crisi umanitaria che negli ultimi anni ha significato la migrazione di migliaia di persone, sia in treno, sia in autostrada, sia anche a piedi attraversando centinaia di chilometri per montagne, deserti, strade inospitali. Questa tragedia umana che la migrazione forzata rappresenta, al giorno d’oggi è un fenomeno globale. Questa crisi, che si può misurare in cifre, noi vogliamo misurarla con nomi, storie, famiglie. Sono fratelli e sorelle che partono spinti dalla povertà e dalla violenza, dal narcotraffico e dal crimine organizzato. A fronte di tanti vuoti legali, si tende una rete che cattura e distrugge sempre i più poveri. Non solo soffrono la povertà, ma devono anche patire tutte queste forme di violenza. Ingiustizia che si radicalizza nei giovani: loro, come carne da macello, sono perseguitati e minacciati quando tentano di uscire dalla spirale della violenza e dall’inferno delle droghe. E che dire di tante donne alle quali hanno strappato ingiustamente la vita?
Chiediamo al nostro Dio il dono della conversione, il dono delle lacrime; chiediamogli che possiamo avere il cuore aperto come i Niniviti al suo appello nel volto sofferente di tanti uomini e donne. Mai più morte e sfruttamento! C’è sempre tempo per cambiare, c’è sempre una via d’uscita e c’è sempre un’opportunità, c’è sempre tempo per implorare la misericordia del Padre.

OMELIA DEL SANTO PADRE - Messico

Não podemos negar a crise humanitária que, nos últimos anos, levou à migração de milhares de pessoas, quer por via ferroviária ou rodoviária quer mesmo a pé atravessando centenas de quilómetros de montanhas, desertos, caminhos inóspitos. Hoje, esta tragédia humana que é a migração forçada, tornou-se um fenómeno global. Esta crise que se pode medir em números, queremos medi-la por nomes, por histórias, por famílias. São irmãos e irmãs que partem, forçados pela pobreza e a violência, pelo narcotráfico e o crime organizado. No meio de tantas lacunas legais, estende-se uma rede que apanha e destrói sempre os mais pobres. À pobreza que já sofrem, vem juntar-se o sofrimento de todas estas formas de violência. Uma injustiça que se radicaliza ainda mais contra os jovens: como «carne de canhão», eles vêem-se perseguidos e ameaçados quando tentam sair da espiral de violência e do inferno das drogas. E que dizer de tantas mulheres a quem arrebataram injustamente a vida?
Peçamos ao nosso Deus, o dom da conversão, o dom das lágrimas. Peçamos-Lhe a graça de ter o coração aberto, como os Ninivitas, ao seu apelo no rosto sofredor de tantos homens e mulheres. Não mais morte nem exploração! Há sempre tempo para mudar, há sempre uma via de saída e sempre há uma oportunidade, é sempre tempo para implorar a misericórdia do Pai.


لا يمكننا أن ننكر الأزمة الإنسانية التي ضَخَّمَت في السنوات الأخيرة هجرةَ الألوف من الأشخاص، إما بواسطة القطار أو الطرقات أو حتى سيرا على الأقدام مجتازين آلاف الكيلومترات، عبر الجبال والصحارى والطرقات الخطرة. إن هذه المأساة البشرية التي تتمثّل بالهجرة، في يومنا هذا، هي ظاهرة عالمية. هذه الأزمة التي يمكن قياسها بالأرقام، نريد أن نقيسها بالأسماء والقصص والعائلات. هم إخوة وأخوات يرحلون مدفوعين من الفقر ومن العنف، من تهريب المخدّرات ومن الجرائم المنظّمة. إزاء الكثير من الفراغ القانوني، تُرمى شبكةٌ تمسك وتدمّر دوما الفقراء. فهم لا يعانون من الفقر وحسب، بل يعانون قبل كلّ شيء من أشكال العنف هذه. وهو ظلم يتجذّر بالأخص في الشبيبة: إنهم، كمن يُساق للذبح، مضطّهدون ومهدّدون حين يحاولون الخروج من دوّامة العنف ومن جحيم المخدّرات. وماذا نقول عن الكثيرات من النساء التي انتزعن منهن الحياة ظلمًا؟
لنسأل الله عطيّةَ التوبة، وعطيّةَ الدموع؛ لنطلب منه بأن يكون لنا قلب مفتوح على ندائه، مثل أهل نينوى، في وجوه الكثير من الرجال والنساء المتألمين. لا للموت ولا للاستغلال بعدُ! ما زال لدينا الوقت للتغيير، ما زال هناك مخرج وفرصة، ما زال لدينا الوقت لنستعطف رحمة الآب.

mercoledì 17 febbraio 2016

ESPAGNE - Menaces sur les écoles catholiques sous contrat en Espagne

http://reinformation.tv/wp-content/uploads/2016/02/Menaces-%C3%A9coles-catholiques-sous-contrat-Espagne-e1455633744551.jpg












La montée de la gauche dans plusieurs régions d’Espagne produit déjà des effets néfastes pour l’enseignement catholique, qui est dans le collimateur des idéologues. Plusieurs régions ont déjà décidé de geler ou de réduire les fonds publics alloués aux écoles sous contrat avec l’Etat, faisant peser des menaces réelles sur la survie des établissements. Le droit des parents de scolariser leurs enfants dans des écoles où leur foi est respectée est battu en brèche. Pourrait-on imaginer pareilles initiatives en France ? La réalité espagnole démontre que c’est en tout cas possible..........

mercoledì 10 febbraio 2016

MESSAGE OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS FOR LENT 2016

                                    
                I desire mercy, and not sacrifice” 
        The works of mercy on the road of the Jubilee

God’s mercy transforms human hearts; it enables us, through the experience of a faithful love, to become merciful in turn. In an ever new miracle, divine mercy shines forth in our lives, inspiring each of us to love our neighbour and to devote ourselves to what the Church’s tradition calls the spiritual and corporal works of mercy. These works remind us that faith finds expression in concrete everyday actions meant to help our neighbours in body and spirit: by feeding, visiting, comforting and instructing them. On such things will we be judged. For this reason, I expressed my hope that “the Christian people may reflect on the corporal and spiritual works of mercy; this will be a way to reawaken our conscience, too often grown dull in the face of poverty, and to enter more deeply into the heart of the Gospel where the poor have a special experience of God’s mercy” (ibid., 15). For in the poor, the flesh of Christ “becomes visible in the flesh of the tortured, the crushed, the scourged, the malnourished, and the exiled… to be acknowledged, touched, and cared for by us” (ibid.). It is the unprecedented and scandalous mystery of the extension in time of the suffering of the Innocent Lamb, the burning bush of gratuitous love. Before this love, we can, like Moses, take off our sandals (cf. Ex 3:5), especially when the poor are our brothers or sisters in Christ who are suffering for their faith.

La misericordia de Dios transforma el corazón del hombre haciéndole experimentar un amor fiel, y lo hace a su vez capaz de misericordia. Es siempre un milagro el que la misericordia divina se irradie en la vida de cada uno de nosotros, impulsándonos a amar al prójimo y animándonos a vivir lo que la tradición de la Iglesia llama las obras de misericordia corporales y espirituales. Ellas nos recuerdan que nuestra fe se traduce en gestos concretos y cotidianos, destinados a ayudar a nuestro prójimo en el cuerpo y en el espíritu, y sobre los que seremos juzgados: nutrirlo, visitarlo, consolarlo y educarlo. Por eso, expresé mi deseo de que «el pueblo cristiano reflexione durante el Jubileo sobre las obras de misericordia corporales y espirituales. Será un modo para despertar nuestra conciencia, muchas veces aletargada ante el drama de la pobreza, y para entrar todavía más en el corazón del Evangelio, donde los pobres son los privilegiados de la misericordia divina» (ibíd., 15). En el pobre, en efecto, la carne de Cristo «se hace de nuevo visible como cuerpo martirizado, llagado, flagelado, desnutrido, en fuga... para que nosotros lo reconozcamos, lo toquemos y lo asistamos con cuidado» (ibíd.). Misterio inaudito y escandaloso la continuación en la historia del sufrimiento del Cordero Inocente, zarza ardiente de amor gratuito ante el cual, como Moisés, sólo podemos quitarnos las sandalias (cf. Ex 3,5); más aún cuando el pobre es el hermano o la hermana en Cristo que sufren a causa de su fe.

La misericordia di Dio trasforma il cuore dell’uomo e gli fa sperimentare un amore fedele e così lo rende a sua volta capace di misericordia. È un miracolo sempre nuovo che la misericordia divina si possa irradiare nella vita di ciascuno di noi, motivandoci all’amore del prossimo e animando quelle che la tradizione della Chiesa chiama le opere di misericordia corporale e spirituale. Esse ci ricordano che la nostra fede si traduce in atti concreti e quotidiani, destinati ad aiutare il nostro prossimo nel corpo e nello spirito e sui quali saremo giudicati: nutrirlo, visitarlo, confortarlo, educarlo. Perciò ho auspicato «che il popolo cristiano rifletta durante il Giubileo sulle opere di misericordia corporali e spirituali. Sarà un modo per risvegliare la nostra coscienza spesso assopita davanti al dramma della povertà e per entrare sempre più nel cuore del Vangelo, dove i poveri sono i privilegiati della misericordia divina» (ibid., 15). Nel povero, infatti, la carne di Cristo «diventa di nuovo visibile come corpo martoriato, piagato, flagellato, denutrito, in fuga... per essere da noi riconosciuto, toccato e assistito con cura» (ibid.). Inaudito e scandaloso mistero del prolungarsi nella storia della sofferenza dell’Agnello Innocente, roveto ardente di amore gratuito davanti al quale ci si può come Mosè solo togliere i sandali (cfr Es 3,5); ancor più quando il povero è il fratello o la sorella in Cristo che soffrono a causa della loro fede.

La miséricorde de Dieu transforme le cœur de l’homme et lui fait expérimenter un amour fidèle qui le rend capable d’être, à son tour, miséricordieux. C’est à chaque fois un miracle que la miséricorde divine puisse se répandre dans la vie de chacun de nous, en nous incitant à l’amour du prochain et en suscitant ce que la tradition de l’Église nomme les œuvres de miséricorde corporelles et spirituelles. Elles nous rappellent que notre foi se traduit par des actes concrets et quotidiens, destinés à aider notre prochain corporellement et spirituellement, et sur lesquels nous serons jugés : le nourrir, le visiter, le réconforter, l’éduquer. C’est pourquoi j’ai souhaité que « le peuple chrétien réfléchisse durant le Jubilé sur les œuvres de miséricorde corporelles et spirituelles. Ce sera une façon de réveiller notre conscience souvent endormie face au drame de la pauvreté, et de pénétrer toujours davantage le cœur de l’Évangile, où les pauvres sont les destinataires privilégiés de la miséricorde divine » (Ibid., n. 15). Dans la personne du pauvre, en effet, la chair du Christ « devient de nouveau visible en tant que corps torturé, blessé, flagellé, affamé, égaré… pour être reconnu par nous, touché et assisté avec soin » (Ibid.). Inouï et scandaleux mystère qui prolonge dans l’Histoire la souffrance de l’Agneau innocent, buisson ardent brûlant d’un amour gratuit, et devant lequel nous ne pouvons, à la suite de Moïse, qu’ôter nos sandales (cf. Ex 3,5) ; et ceci plus encore quand ce pauvre est notre frère ou notre sœur en Christ qui souffre à cause de sa foi.

Die Barmherzigkeit Gottes verwandelt das Herz des Menschen, lässt ihn eine treue Liebe erfahren und befähigt ihn so seinerseits zur Barmherzigkeit. Es ist ein stets neues Wunder, dass die göttliche Barmherzigkeit sich im Leben eines jeden von uns ausbreiten kann, uns so zur Nächstenliebe motiviert und jene Werke anregt, welche die Tradition der Kirche die Werke der leiblichen und der geistigen Barmherzigkeit nennt. Sie erinnern uns daran, dass unser Glaube sich in konkreten täglichen Handlungen niederschlägt, deren Ziel es ist, unserem Nächsten an Leib und Geist zu helfen, und nach denen wir einst gerichtet werden: den Nächsten zu speisen, zu besuchen, zu trösten, zu erziehen. Daher war es mein Wunsch, »dass die Christen während des Jubiläums über die leiblichen und geistigen Werke der Barmherzigkeit nachdenken. Das wird eine Form sein, unser Gewissen, das gegenüber dem Drama der Armut oft eingeschlafen ist, wachzurütteln und immer mehr in die Herzmitte des Evangeliums vorzustoßen, in dem die Armen die Bevorzugten der göttlichen Barmherzigkeit sind« (ebd., 15). Im Armen nämlich wird das Fleisch Christi neuerlich sichtbar; es wird »erneut sichtbar in jedem gemarterten, verwundeten, gepeitschten, unterernährten, zur Flucht gezwungenen Leib …, damit wir Ihn erkennen, Ihn berühren, Ihm sorgsam beistehen« (ebd.). Das unglaubliche und unerhörte Geheimnis der Fortdauer des Leidens des unschuldigen Lammes im Laufe der Geschichte: ein brennender Dornbusch bedingungsloser Liebe, vor dem man sich wie Moses nur die Schuhe ausziehen kann (vgl. Ex 3,5) – umso mehr, wenn die Armen Brüder oder Schwestern in Christus sind, die wegen ihres Glaubens leiden.


I desire mercy, and not sacrifice” (Mt 9:13).The works of mercy on the road of the Jubilee

België : 50% leerlingen katholiek onderwijs gelooft in Jezus - Jesus and students of Catholic schools - Jesús y los estudiantes de las escuelas católicas - Jésus et les étudiants des écoles catholiques

België

50% leerlingen katholiek onderwijs gelooft in Jezus


De helft van de leerlingen in het katholiek onderwijs gelooft in Christus en 43,9 procent bidt af en toe. Dat blijkt uit een grootschalig onderzoek van de faculteit Theologie en Religiewetenschappen van de KU Leuven dat Tertio kon inkijken.

Het onderzoek werd van september 2008 tot juni 2015 uitgevoerd bij 15.287 leerlingen in 57 katholieke scholen in Vlaanderen. De ondervraagden bevonden zich in het vijfde en zesde leerjaar en alle jaren van het secundair onderwijs.

Van die leerlingen blijkt 81,4 procent gedoopt te zijn. Toch daalt het aantal gedoopten jaar na jaar. In de derde graad van het secundair onderwijs is 86,7 procent gedoopt, in de tweede graad 81,5 procent, in de eerste graad 78,4 procent en in het vijfde en zesde leerjaar van de lagere school maar 68,5 procent meer.

"De cijfers blijven misschien verrassend hoog in een seculiere cultuur, maar de daling van 11,5 procent op acht jaar tijd geeft toch aan dat de detraditionalisering en de pluralisering zich doorzetten", luidt het.

Geloven en bidden

Opmerkelijk is dat 53 procent aangeeft in zekere mate te geloven in Jezus Christus, waarbij 4,3 procent zich een diepgelovige christen noemt. Daartegenover staat 47 procent die niet in Christus gelooft. Gevraagd of ze persoonlijk wel eens bidden, bevestigt 43,9 procent dat dagelijks, regelmatig, soms of in blije of droeve momenten effectief te doen. 26,2 procent stelt dat niet meer te doen en 29,9 procent bidt nooit.


"Al deze cijfers maken dat je toch niet kunt stellen dat jongeren niet geïnteresseerd zijn in Christus, een aversie zouden hebben tegen het katholieke geloof of er collectief onverschillig zouden tegenover staan. Dat is voor sommigen het geval, maar niet voor de meerderheid.  Onze cijfers staven zeker geen merkbare afkeer voor geloof of voor het katholiek onderwijs. Je kan ten hoogste stellen dat de leerlingen een afwachtende houding aannemen tegenover het geloof of er nog onwetend over zijn, maar een aversie koesteren ze niet", aldus nog de Leuvense vicerector onderwijs, Didier Pollefeyt, die met Jan Bouwens voor het onderzoek verantwoordelijk is.