sabato 31 dicembre 2016

NONVIOLENCE: a Style of Politics for Peace - Gewaltfreiheit: Stil einer Politik für den Frieden - «La no violencia: un estilo de política para la paz» - «La non-violence: style d'une politique pour la paix» -

MESSAGE OF HIS HOLINESS POPE FRANCISFOR THE CELEBRATION OF THE  FIFTIETH WORLD DAY OF PEACE
1 JANUARY 2017

Nonviolence: a Style of Politics for Peace

1. At the beginning of this New Year, I offer heartfelt wishes of peace to the world’s peoples and nations, to heads of state and government, and to religious, civic and community leaders. I wish peace to every man, woman and child, and I pray that the image and likeness of God in each person will enable us to acknowledge one another as sacred gifts endowed with immense dignity. Especially in situations of conflict, let us respect this, our “deepest dignity”,[1] and make active nonviolence our way of life.

This is the fiftieth Message for the World Day of Peace. In the first, Blessed Pope Paul VI addressed all peoples, not simply Catholics, with utter clarity. “Peace is the only true direction of human progress – and not the tensions caused by ambitious nationalisms, nor conquests by violence, nor repressions which serve as mainstay for a false civil order”. He warned of “the danger of believing that international controversies cannot be resolved by the ways of reason, that is, by negotiations founded on law, justice, and equity, but only by means of deterrent and murderous forces.” Instead, citing the encyclical Pacem in Terris of his predecessor Saint John XXIII, he extolled “the sense and love of peace founded upon truth, justice, freedom and love”. [2] In the intervening fifty years, these words have lost none of their significance or urgency.......

                                                            


venerdì 23 dicembre 2016

NOEL: LA SAUVEUR EST VENU!



   Le Sauveur est venu !

                 Il vient toujours à la rencontre de notre fragilité.

Grand bonheur pour nous !
Dans nos nuits, il apporte la lumière.
Dans nos détresses, il ranime l’Espérance.

Dans nos doutes, il donne la Confiance.
Dans nos agitations, il dépose sa Paix.

   Il est l’Emmanuel, Dieu avec nous !


+ Vincent Dollmann
Evêque auxiliaire de Strasbourg
Assistent Ecclésiastique UMEC-WUCT

vous adresseses meilleur vœux
deJoyeux Noël et

d’heureuse et sainte année 2017 !

sabato 17 dicembre 2016

HAPPY BIRTHDAY, HOLY FATHER ! - We pray for You.

FELIZ CUMPLEAÑOS, SANTIDAD !

HAPPY BIRTHDAY, HOLINESS !

BUON COMPLEANNO, SANTITÀ  !

Alles Gute zum Geburtstag, HEILIGKEIT !

JOYEUX ANNIVERSAIRE, SAINTETÉ !

HAPPY BIRTHDAY HEILIGHEID !

FELIZ ANIVERSÁRIO, PAPA FRANCESCO

LA MULTI ANI !

UMEC-WUCT  message to Pope Francis:

"Unione Mondiale Insegnanti Cattolici - UMEC-WUCT - esprime viva gratitudine a Vostra santità per il coraggioso, generoso e fecondo servizio alla Chiesa e al mondo intero.
Augura di cuore lunga e buona vita.
Assicura filiale vicinanza nella preghiera".






venerdì 16 dicembre 2016

UK PARLIAMENT TO CONGRATULATE POPE FRANCIS ON HIS BIRTHDAY


Labour, SNP and Conservative MPs have tabled a motion praising the Pope's achievements 

A cross-party group of MPs has tabled a motion calling for the House of Commons to congratulate Pope Francis on his 80th birthday.
The motion was tabled by Labour MP Robert Flello and has been signed by nine MPs so far. The signatories include Christopher Stephens of the SNP, two Conservatives, Edward Leigh and Peter Bottomley, and six MPs from the Labour party.
The motion reads: “That this House congratulates His Holiness Pope Francis on his 80th birthday; recognises his spiritual leadership of over 1.2 billion Catholics worldwide; commends his leading contribution to tackling climate change, promoting sustainable development, welcoming refugees, building peace, encouraging prison reform, protecting religious freedom, and advancing global abolition of the death penalty; and wishes him well for his continued pontificate.”

Pope Francis: THE JOURNEY OF HOPE - IL CAMMINO DELLA SPERANZA - LE PARCOURS DE L'ESPOIR - EL VIAJE DE LA ESPERANZA

" .... Today we begin a new series of catecheses dealing with Christian hope. In these times, when evil often seems to have the upper hand, hope comforts us with the assurance of Christ’s lordship, his victory over sin, and his constant presence in our midst. In this Advent season, we hear once more the great message of consolation spoken by the prophet Isaiah: “Comfort, comfort my people”. The prophet tells us that God promises to bring his people home from their exile in a foreign land and that he desires that a way be prepared for him through the desert. This summons to renewed faith and trust in God’s saving power is also addressed to us. Saint John the Baptist, preaching in the desert of Judea, echoed these words as he prepared the way for the coming of Jesus. The Scriptures show us how Christ’s birth was prepared for by men and women – like Mary, Joseph, Zechariah and Elizabeth – who never lost their trust in God’s promises. May we imitate their hope, and await the coming of the Saviour, who turns the desert of our lives into a garden of delight ....."


" ..... Hoy comenzamos una nueva serie de catequesis sobre la esperanza cristiana. En esta primera reflexión, el profeta Isaías nos invita a llevar el consuelo de Dios a nuestros hermanos. Isaías le está hablando a un pueblo en el exilio y le presenta la posibilidad de regresar a su hogar, que en definitiva es volver a Dios. Para ello hay que eliminar los obstáculos que nos detienen, preparar un camino llano y ancho, un camino de liberación y esperanza que se extiende por el desierto.
San Juan Bautista, retomando las palabras de Isaías, nos llama a la conversión, para que abramos un camino de esperanza en nuestros corazones.
El cristiano necesita hacerse pequeño para este mundo, como lo fueron los personajes del Evangelio de la infancia: María y José, Zacarías e Isabel, o los pastores. Eran insignificantes para los grandes y poderosos de entonces, pero sus vidas estaban llenas de esperanza, abiertas a la consolación de Dios.... "

 "  ..... Quando noi siamo nel buio, nelle difficoltà non viene il sorriso, ed è proprio la speranza che ci insegna a sorridere per trovare quella strada che conduce a Dio. Una delle prime cose che accadano alle persone che si staccano da Dio è che sono persone senza sorriso. Forse sono capaci di fare una grande risata, ne fanno una dietro l’altra, una battuta, una risata … ma manca il sorriso! Il sorriso lo dà soltanto la speranza: è il sorriso della speranza di trovare Dio.
La vita è spesso un deserto, è difficile camminare dentro la vita, ma se ci affidiamo a Dio può diventare bella e larga come un’autostrada. Basta non perdere mai la speranza, basta continuare a credere, sempre, nonostante tutto. Quando noi ci troviamo davanti ad un bambino, forse possiamo avere tanti problemi e tante difficoltà, ma ci viene da dentro il sorriso, perché ci troviamo davanti alla speranza: un bambino è una speranza! E così dobbiamo saper vedere nella vita il cammino della speranza che ci porta a trovare Dio, Dio che si è fatto Bambino per noi. E ci farà sorridere, ci darà tutto! ..... "

" .... nous commençons une nouvelle série de catéchèses sur le thème de l’espérance chrétienne. En ce temps de l’Avent, temps de l’attente, il est particulièrement important de réfléchir sur l’espérance. Dans son Livre, le prophète Isaïe adresse au peuple une annonce de consolation : « Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu ». Dieu le Père console en suscitant des consolateurs à qui il demande d’encourager le peuple. Pour cela le prophète invite à préparer le chemin du Seigneur, en s’ouvrant à ses dons de salut. La consolation commence par la possibilité de marcher sur le chemin de Dieu, un chemin à préparer dans le désert pour pouvoir retourner chez soi, un chemin de salut et de libération. Le désert est un lieu où il est difficile de vivre, mais on peut y marcher non seulement pour revenir chez soi, mais pour revenir à Dieu, espérer et sourire. La vie est souvent un désert, mais si nous nous confions à Dieu, elle peut devenir une autoroute belle et large. Il suffit de ne jamais perdre l’espérance, de continuer à croire, toujours, malgré tout. Et, comme nous le montrent ceux qui entourent Jésus à sa naissance, ce sont les petits, rendus grands par leur foi, qui savent continuer à espérer. Laissons-nous donc enseigner l’espérance, attendons avec confiance la venue du Seigneur et quel que soit le désert de nos vies, il deviendra un jardin florissant..... "



PONTIFICIA COMMISSIO PRO TUTELA MINORUM

“The Commission’s specific task is to propose to me the most opportune initiatives for protecting minors and vulnerable adults, in order that we may do everything possible to ensure that crimes such as those which have occurred are no longer repeated in the Church.  The Commission is to promote local responsibility in the particular Churches, uniting their efforts to those of the Congregation for the Doctrine of the Faith, for the protection of all children and vulnerable adults.”


lunedì 5 dicembre 2016

GLOBAL CATHOLIC CLIMATE MOVEMENT - en - es - fr - it - pt - pl

Pope Francis told us: “On climate change there is a clear, definitive and ineluctable ethical imperative to act.” 
There are lots of ways in which you could join the movement and start turning the tide for climate justice.

Christian spirituality proposes a growth marked by moderation and the capacity to be happy with little. It is a return to that simplicity which allows us to stop and appreciate the small things, to be grateful for the opportunities which life affords us, to be spiritually detached from what we possess, and not to succumb to sadness for what we lack.
(Pope Francis, Laudato Si 222)


The Global Catholic Climate Movement is a global network of 400+ member organizations and a community of thousands of Catholics like you, responding to the Pope’s call to action in the Laudato Si’ encyclical. We are lay people, priests, religious and bishops working together to tackle the climate change crisis.


THE GLOBAL CATHOLIC CLIMATE MOVEMENT   - En - Es - Fr - It - Pt - Pl

CONGO RD: LYCEE LUBUSHA


AVENT MISSIONNAIRE - LYCEE LUBUSHA " 


A Lwisha, le 04 Décembre 2016, les lycéennes ont exprimé leur joie d'accueillir Jésus en préparant son chemin par l'accueil entre elles, l'attention aux autres en développant l'esprit de gratuité, de solidarité, voilà ce chemin de la vie missionnaire qui se crée dans ce milieu. 
Merci à toutes ces lycéennes qui vivent dans une ambiance de famille avec les soeur Franciscaines Missionnaires de Marie (FMM). 
Avec elles répandons l’Esprit Missionnaire dans nos milieux de vie et partout dans le monde...
Bonne marche vers Noël....

PROFESSIONS, SACRED and PROFANE: REFLECTIONS upon the CHANGING NATURE of PROFESSIONALISM


by prof. Gerald Grace      

  The argument of this paper is that professions and professionals have a crucial role in society which is   'to speak truth to power'. This was one of the roles of the first professions of priesthood, medicine and law but today the evidence suggests that professionalism is being reduced in scope to the demonstration of technical expertise and efficient performativity only.

      Historically, professionalism involved the demonstration of esoteric knowledge and expertise but it also involved commitment to codes of moral, ethical and social conduct. These commitments might, in certain circumstances, because some professionals to be critical of or even oppose, policies introduced by powerful authorities.

      This analysis will be developed in three sections. In Section 1the origins of the professions in the Middle Ages, in the culture of the sacred will be examined.

     In Section 2 the transition of professionalism from the culture of the sacred to the culture of the profane by the nineteenth century will be discussed, with special reference to Emile Durkheim’s  classic text, Professional Ethics and Civic Morals (1957/1992)


   In Section 3, the contemporary situation of professionalism will be analyzed, with special relevance to those professionals who work in the fields of economics, finance, banking and business studies and also those who work in the field of education. This section will focus on what can be called professionalism in the culture of global marketisation   ......


sabato 3 dicembre 2016

THE IMPACT OF TECHNOLOGY ON CHILD DEVELOPMENT

Children are our future, but there is no future in Virtual Reality!

American Academy of Pediatrics and Canadian Pediatric Society recommend NO technology for children 0-2 years, no more than one hour per day for children 2-5 years, and no more than 2 hours per day for children 5-12 years.
 Any time children spend using technology, is bad for their development, behaviour, and their learning. The younger the children are, the worse effect technology has on their development, behaviour and learning. ......

CHILDRENS TECNOLOGY 



giovedì 1 dicembre 2016

UNESCO: PATRIMONIE DE L'HUMANITE'

Communiqué de presse de l’UNESCO n°2016-156

Onze nouvelles inscriptions sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité

Addis Abeba, 30 novembre – Onze nouveaux éléments ont rejoint cet après-midi la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO, suite aux décisions adoptées en Éthiopie par le Comité de sauvegarde du patrimoine culturel immatériel de l’humanité, qui siège jusqu’au 2 décembre.
La Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité est composée d’expressions qui démontrent la diversité du patrimoine immatériel et qui font prendre davantage conscience de son importance. 

Les éléments inscrits  (par ordre d’inscription) sont :

La fête des Fallas est une pratique traditionnelle des communautés de Valence pour célébrer l’arrivée du printemps. Elle présente des figurines caricaturales, créées par les artistes locaux, qui commentent les questions de société du moment. Érigées sur la place de la ville du 14 au 19 mars, elles sont réduites en cendres afin de symboliser le renouveau de l’activité sociale. Des fanfares, des repas à l’extérieur et des feux d’artifice complètent la fête qui renforce la cohésion sociale et est propice à la créativité collective. La pratique est transmise au sein des familles.

Le merengue est considéré comme faisant partie intégrante de l’identité nationale dominicaine et il joue un rôle actif dans divers aspects de la vie quotidienne de la population - de l’éducation aux rassemblements sociaux et événements festifs, en passant par les campagnes politiques. En 2005, la date du 26 novembre a été déclarée Journée nationale du merengue, à cette occasion des festivals de merengue sont organisés chaque année. Le merengue est dansé en couple, des gestes sensuels sont exécutés par les danseurs qui bougent au son de la musique. Transmise par la participation, la pratique traditionnelle attire des individus de classes sociales différentes contribuant ainsi à la promotion du respect et de la coexistence entre les communautés.

Dans l’Égypte ancienne, le tahteeb était une forme d’art martial. Il est désormais un jeu festif dont une partie du symbolisme et des valeurs associés à sa pratique demeurent. Joué devant un public, il consiste en un échange bref et non violent entre deux adversaires qui manient chacun un long bâton sur un fond de musique traditionnelle. Les praticiens sont des hommes, majoritairement issus des communautés saeedy de Haute-Égypte. Les règles du jeu reposent sur le respect mutuel, l’amitié, le courage et la fierté. La transmission se fait au sein des familles et dans les quartiers des communautés pratiquantes.

Le Gada est un système traditionnel de gouvernance des Oromo d’Éthiopie qui s’est développé à partir des connaissances acquises par les générations successives. Il régit les activités politiques, économiques, sociales et religieuses et intervient comme mécanisme d’application des règles de conduite, de renforcement de la cohésion communautaire et d’expression de la culture. Le Gada, qui est enseigné oralement par des historiens, est organisé en cinq classes, chacune d’entre elles devant évoluer sur plusieurs échelons avant d’accéder au pouvoir. Les hommes dont les pères sont membres participent au système. La transmission se fait au sein des familles et à l’école.

Sur l’île de Jeju, une communauté de femmes, parfois octogénaires, gagne sa vie en plongeant pour pêcher des fruits de mer. Les haenyeo (plongeuses) de Jeju pêchent jusqu’à sept heures par jour, 90 jours par an, en retenant leur souffle à chaque plongée d’une profondeur de 10 m. Avant la plongée, des prières sont dites pour la sécurité et une pêche abondante. La transmission se fait au sein des familles, dans les coopératives de pêche et à l’école des haenyeo. La pratique traditionnelle améliore le statut des femmes dans la communauté, symbolise l’identité de l’île et encourage la gestion durable.

La fabrication et le partage du pain plat (lavash, katyrma, jupka ou yufka) dans les communautés d’Azerbaïdjan, d’Iran, du Kazakhstan, du Kirghizistan et de Turquie est une tradition très répandue. Elle implique en général les membres de la famille mais, en zone rurale, les voisins peuvent également y participer. Cuit dans un four, sur une plaque métallique ou dans un chaudron, le pain est partagé lors des repas quotidiens, des mariages, des naissances, des funérailles et lors de différentes fêtes, en particulier pour souhaiter la prospérité. L’élément est transmis de maître à apprenti et par la participation. La pratique, expression de l’hospitalité et de la solidarité, symbolise des racines culturelles communes et renforce le sentiment d’appartenance à la communauté.

Le carnaval de Granville est une fête de quatre jours précédant Mardi-Gras, à laquelle participent les membres de la communauté et habitants des communes voisines. Des cavalcades de chars s’inspirent, avec humour, de l’actualité, de personnalités politiques et de célébrités. 2 500 carnavaliers œuvrent à leur préparation. La fête propose également des défilés de fanfares, des bals pour différentes classes d’âge, une bataille de confetti et une « nuit des intrigues » au cours de laquelle les participants se costument. Le carnaval contribue à l’unité de la communauté. La transmission se fait au sein des familles et des comités.

L’écriture géorgienne a produit trois alphabets – mrgvlovani, nuskhuri et mkhedruli – tous encore en usage aujourd’hui. Le mrgvlovani a été le premier alphabet duquel ont été tirés le nuskhuri puis le mkhedruli. Ces alphabets coexistent du fait de leurs différentes fonctions sociales et culturelles, reflétant un aspect de la diversité de l’identité culturelle de la Géorgie. Le système éducatif national repose sur l’alphabet mkhedruli, enseigné dans le primaire et le secondaire ainsi qu’à la maison, tandis que les alphabets mrgvlovani and nuskhuri sont principalement pratiqués et enseignés par la communauté de l’Église orthodoxe autocéphale apostolique.

Une coopérative est une association de bénévoles offrant des services aux membres de la communauté pour améliorer le niveau de vie, surmonter les problèmes communs et favoriser un changement positif. Fondées sur le principe de subsidiarité qui place la responsabilité personnelle au-dessus de l’action de l’État, les coopératives contribuent au développement des communautés à travers des valeurs et intérêts communs. De nos jours, un quart de la population allemande participe à cette pratique transmise au sein des coopératives et des universités et par les « Coopératives allemandes et l’association Raiffeisen » (DGRV), l’Akademie Deutscher Genossenschaften et les associations allemandes Hermann-Schulze-Delitsch et Friedrich-Wilhelm-Raiffeisen.

Du 25 décembre au 5 janvier, à Kozani (Grèce), des danseurs, des acteurs et des musiciens se produisent dans les rues des villages et passent chez les habitants pour se souhaiter mutuellement une année prospère. Les danseurs de la Momoeria représentent les prêtres de Momos (dieu du rire et de la satire) ou les commandants d’Alexandre le Grand essayant de convaincre les forces de la nature d’épargner les villageois tandis que les acteurs interprètent une pièce avec les musiciens. Transmise de génération en génération, cette fête fait partie de l’identité communautaire et renforce l’intégration sociale.

Chaque année, dans tout le Japon, des villes organisent des festivals de chars pour demander aux dieux la paix et la protection contre les catastrophes naturelles. Les festivals de chars Yama, Hoko et Yatai, considérés comme les plus grands événements de l’année, nécessitent la collaboration de différents groupes de la communauté et, en tant que pratique traditionnelle, sont le reflet de la diversité de la culture locale. Les responsabilités sont partagées entre chaque participant, de la construction des chars à la musique en passant par la coordination de l’enseignement dispensé aux jeunes par les détenteurs les plus âgés et l’organisation d’ateliers.
****