martedì 30 dicembre 2014

HAPPY NEW YEAR! - FELIZ ANO - BONNE ANNEE - - GUTES NEUES JAHR! - BUON ANNO!

POPE FRANCIS:
 
At the beginning of the new year I wish to offer everyone my cordial best wishes for peace and all that is good. My wish is the Church’s, it is Christian! It is not tied to a somewhat magical and fatalistic sense of a new cycle beginning. We know that history has a centre: Jesus Christ Incarnate, Crucified and Risen, who is alive among us; it has an end: the Kingdom of God, the Kingdom of peace, justice and freedom in love; and it has a force which moves it towards that end: the force of the Holy Spirit. We all have the Holy Spirit, whom we received at Baptism, and he moves us to go forward along the path of the Christian life, along the path of history towards the Kingdom of God.
 
Al inicio del nuevo año dirijo a todos vosotros los más cordiales deseos de paz y de todo bien. Mi deseo es el de la Iglesia, el deseo cristiano. No está relacionado con el sentido un poco mágico y un poco fatalista de un nuevo ciclo que inicia. Sabemos que la historia tiene un centro: Jesucristo, encarnado, muerto y resucitado, que vive entre nosotros; tiene un fin: el Reino de Dios, Reino de paz, de justicia, de libertad en el amor; y tiene una fuerza que la mueve hacia ese fin: la fuerza es el Espíritu Santo. Todos nosotros tenemos el Espíritu Santo que hemos recibido en el Bautismo, y Él nos impulsa a seguir adelante por el camino de la vida cristiana, por la senda de la historia, hacia el Reino de Dios.
 
All’inizio del nuovo anno rivolgo a tutti voi gli auguri di pace e di ogni bene. Il mio augurio è quello della Chiesa, è quello cristiano! Non è legato al senso un po’ magico e un po’ fatalistico di un nuovo ciclo che inizia. Noi sappiamo che la storia ha un centro: Gesù Cristo, incarnato, morto e risorto, che è vivo tra noi; ha un fine: il Regno di Dio, Regno di pace, di giustizia, di libertà nell’amore; e ha una forza che la muove verso quel fine: la forza è lo Spirito Santo. Tutti noi abbiamo lo Spirito Santo che abbiamo ricevuto nel Battesimo, e Lui ci spinge ad andare avanti nella strada della vita cristiana, nella strada della storia, verso il Regno di Dio.
 
Zu Beginn des neuen Jahres wünsche ich euch allen Frieden und alles Gute. Mein Glückwunsch ist der Wunsch der Kirche, es ist der christliche Wunsch! Er ist nicht an den etwas magischen und ein wenig fatalistischen Sinn eines neuen Zyklus gebunden, der beginnt. Wir wissen, dass die Geschichte einen Mittelpunkt hat: den menschgewordenen, gestorbenen und auferstandenen Jesus Christus, der unter uns lebt; sie hat ein Ziel: das Reich Gottes, Reich des Friedens, der Gerechtigkeit, der Freiheit in der Liebe; und sie hat eine Kraft, die sie hin zu jenem Ziel bewegt: diese Kraft ist der Heilige Geist. Wir alle haben den Heiligen Geist, den wir in der Taufe empfangen haben, und er drängt uns, auf dem Weg des christlichen Lebens voranzugehen, auf dem Weg der Geschichte, hin zum Reich Gottes.
 
Au commencement de cette nouvelle année, je vous adresse à tous mes vœux les plus cordiaux de paix et de tout bien. Mon vœu est celui de l’Église, c’est le vœu chrétien ! Il n’est pas lié au sens un peu magique et un peu fataliste d’un nouveau cycle qui commence. Nous savons que l’histoire a un centre: Jésus Christ, incarné, mort et ressuscité, qui est vivant parmi nous. Elle a un objectif : le Royaume de Dieu, Royaume de paix, de justice, de liberté dans l’amour; et elle a une force qui la porte vers cet objectif : cette force est l’Esprit Saint. Nous avons tous l’Esprit Saint, que nous avons reçu lors du Baptême, et c’est Lui qui nous pousse à avancer sur le chemin de la vie chrétienne, sur la route de l’histoire, vers le Royaume de Dieu.
 
No início do novo ano dirijo a todos vós os bons votos mais cordiais de paz e de todo bem. Os meus votos são os da Igreja, cristãos! Não está relacionado ao sentido meio mágico e fatalista de um novo ciclo que inicia. Sabemos que a história tem um centro: Jesus Cristo, encarnado, morto e ressuscitado, que está vivo no meio de nós; tem um fim: o Reino de Deus, Reino de paz, justiça e liberdade no amor; e tem uma força que se move rumo a este fim: a força é o Espírito Santo. Todos nós temos o Espírito Santo que recebemos no Baptismo, e Ele impele-nos a ir em frente na estrada da vida cristã, na estrada da história rumo ao Reino de Deus.
 

Na početku nove godine svima želim mir i svako dobro. Moja želja je želja Crkve, to je kršćanska želja. Ona u sebi nema neki pomalo magični i fatalistički osjećaj vezan uz novi vremenski ciklus koji započinje. Mi znamo da povijest ima jedno središte: to je Isus Krist, utjelovljeni, umrli i uskrsli, koji je živ među nama; da ima jedan cilj: Božje kraljevstvo, kraljevstvo mira, pravde, slobode u ljubavi; i da ima jednu snagu koja je pokreće prema tome cilju: to je snaga Duha Svetoga. Svi imamo Duha Svetoga kojeg smo primili na krštenju, i on nas potiče napredovati na putu kršćanskog života, na putu povijesti, prema Božjem kraljevstvu.

domenica 28 dicembre 2014

NO LONGER SLAVES, BUT BROTHERS AND SISTERS - NO ESCLAVOS, SINO HERMANOS - NICHT MEHR KNECHTE, SONDERN BRÜDER - NON PLUS ESCLAVES, MAIS FRÈRES - NON PIÚ SCHIAVI, MA FRATELLI

MESSAGE OF HIS HOLINESS
POPE FRANCIS
FOR THE CELEBRATION OF THE 
WORLD DAY OF PEACE
1 JANUARY 2015
In the light of all this, I invite everyone, in accordance with his or her specific role and responsibilities, to practice acts of fraternity towards those kept in a state of enslavement. Let us ask ourselves, as individuals and as communities, whether we feel challenged when, in our daily lives, we meet or deal with persons who could be victims of human trafficking, or when we are tempted to select items which may well have been produced by exploiting others. Some of us, out of indifference, or financial reasons, or because we are caught up in our daily concerns, close our eyes to this. Others, however, decide to do something about it, to join civic associations or to practice small, everyday gestures – which have so much merit! – such as offering a kind word, a greeting or a smile. These cost us nothing but they can offer hope, open doors, and change the life of another person who lives clandestinely; they can also change our own lives with respect to this reality.


En esta perspectiva, deseo invitar a cada uno, según su puesto y responsabilidades, a realizar gestos de fraternidad con los que se encuentran en un estado de sometimiento. Preguntémonos, tanto comunitaria como personalmente, cómo nos sentimos interpelados cuando encontramos o tratamos en la vida cotidiana con víctimas de la trata de personas, o cuando tenemos que elegir productos que con probabilidad podrían haber sido realizados mediante la explotación de otras personas. Algunos hacen la vista gorda, ya sea por indiferencia, o porque se desentienden de las preocupaciones diarias, o por razones económicas. Otros, sin embargo, optan por hacer algo positivo, participando en asociaciones civiles o haciendo pequeños gestos cotidianos –que son tan valiosos–, como decir una palabra, un saludo, un «buenos días» o una sonrisa, que no nos cuestan nada, pero que pueden dar esperanza, abrir caminos, cambiar la vida de una persona que vive en la invisibilidad, e incluso cambiar nuestras vidas en relación con esta realidad.


In dieser Perspektive möchte ich jeden einladen, in seiner Rolle und seinen besonderen Verantwortlichkeiten Gesten der Brüderlichkeit denen gegenüber zu vollbringen, die in einem Zustand der Verknechtung gehalten werden. Fragen wir uns, wie wir uns als Gemeinschaft oder als Einzelne angefragt fühlen, wenn wir im Alltag Menschen begegnen oder mit ihnen zu tun haben, die Opfer des Menschenhandels sein könnten, oder wenn wir entscheiden müssen, ob wir Produkte kaufen, die aus gutem Grund vermuten lassen, dass sie durch die Ausbeutung anderer Menschen hergestellt worden sind. Einige von uns schließen aus Gleichgültigkeit oder weil sie durch die täglichen Sorgen abgelenkt sind oder aus finanziellen Gründen die Augen. Andere entscheiden sich hingegen, etwas Positives zu tun, sich in den Vereinen der Zivilgesellschaft zu engagieren oder kleine alltägliche Gesten zu vollbringen, wie zum Beispiel ein gutes Wort, einen Gruß, ein „Guten Tag“ oder ein Lächeln. Wie wertvoll sind diese Gesten! Sie kosten uns nichts, können aber Hoffnung geben, Wege öffnen, einem Menschen, der in der Unsichtbarkeit lebt, das Leben verändern und auch unser Leben in der Gegenüberstellung mit dieser Wirklichkeit verändern.


Dans cette perspective, je désire inviter chacun, dans son rôle et dans ses responsabilités particulières, à faire des gestes de fraternité à l’égard de ceux qui sont tenus en état d’asservissement. Demandons-nous comment, en tant que communauté ou comme individus, nous nous sentons interpellés quand, dans le quotidien, nous rencontrons ou avons affaire à des personnes qui pourraient être victimes du trafic d’êtres humains, ou quand nous devons choisir d’acheter des produits qui peuvent, en toute vraisemblance, avoir été fabriqués par l’exploitation d’autres personnes. Certains d’entre nous, par indifférence ou parce qu’assaillis par les préoccupations quotidiennes, ou pour des raisons économiques, ferment les yeux. D’autres, au contraire, choisissent de faire quelque chose de positif, de s’engager dans les associations de la société civile ou d’effectuer de petits gestes quotidiens – ces gestes ont tant de valeur ! – comme adresser une parole, une salutation, un « bonjour », ou un sourire, qui ne nous coûtent rien mais qui peuvent donner l’espérance, ouvrir des voies, changer la vie d’une personne qui vit dans l’invisibilité, et aussi changer notre vie par la confrontation à cette réalité.


In questa prospettiva, desidero invitare ciascuno, nel proprio ruolo e nelle proprie responsabilità particolari, a operare gesti di fraternità nei confronti di coloro che sono tenuti in stato di asservimento. Chiediamoci come noi, in quanto comunità o in quanto singoli, ci sentiamo interpellati quando, nella quotidianità, incontriamo o abbiamo a che fare con persone che potrebbero essere vittime del traffico di esseri umani, o quando dobbiamo scegliere se acquistare prodotti che potrebbero ragionevolmente essere stati realizzati attraverso lo sfruttamento di altre persone. Alcuni di noi, per indifferenza, o perché distratti dalle preoccupazioni quotidiane, o per ragioni economiche, chiudono un occhio. Altri, invece, scelgono di fare qualcosa di positivo, di impegnarsi nelle associazioni della società civile o di compiere piccoli gesti quotidiani – questi gesti hanno tanto valore! – come rivolgere una parola, un saluto, un “buongiorno” o un sorriso, che non ci costano niente ma che possono dare speranza, aprire strade, cambiare la vita ad una persona che vive nell’invisibilità, e anche cambiare la nostra vita nel confronto con questa realtà.

martedì 23 dicembre 2014

MERRY CHRISTMAS - FELIZ NAVIDAD - FROHE WEIHNACHTEN - JOYEX NOEL - VROLIJK KERSTFEEST - BUON NATALE -


Pope Francis:


We who are baptized, children of the Church, we are called to accept ever anew the presence of God among us and to help others to discover Him, or to rediscover what they have forgotten. It is a most beautiful mission, like that of John the Baptist: to direct the people to Christ — not to ourselves! — for He is the destination to which the human heart tends when it seeks joy and happiness.

Todos nosotros bautizados, hijos de la Iglesia, estamos llamados a acoger siempre de nuevo la presencia de Dios en medio de nosotros y ayudar a los demás a descubrirla, o a redescubrirla si la olvidaron. Se trata de una misión hermosa, semejante a la de Juan el Bautista: orientar a la gente a Cristo —¡no a nosotros mismos!— porque Él es la meta a quien tiende el corazón del hombre cuando busca la alegría y la felicidad.

Tutti noi battezzati, figli della Chiesa, siamo chiamati ad accogliere sempre nuovamente la presenza di Dio in mezzo a noi e ad aiutare gli altri a scoprirla, o a riscoprirla qualora l’avessero dimenticata. Si tratta di una missione bellissima, simile a quella di Giovanni Battista: orientare la gente a Cristo – non a noi stessi! – perché è Lui la meta a cui tende il cuore dell’uomo quando cerca la gioia e la felicità.

Todos nós baptizados, filhos da Igreja, somos chamados a acolher sempre de novo a presença de Deus no meio de nós e a ajudar os outros a descobri-la, ou a redescobri-la no caso que a tenham esquecido. Trata-se de uma missão muito bela, semelhante à de João Baptista: orientar o povo para Cristo — não para nós mesmos! — porque é Ele a meta para a qual tende o coração do homem quando procura a alegria e a felicidade.

THE PRESIDENT'S MESSAGE

The Christmas season invites us, as an individual and as an organization, to reflect about our motivation to work as educators and teachers.
Despite all the misery that threatens the happiness of people, parents and children alike......

La fiesta de Navidad es una buena oportunidad para que reflexionemos sobre la motivación para hacer ejercicio y para continuar nuestra labor de educadores y maestros, a pesar de toda la miseria actual que amenaza felicidad, niños, ancianos de la gente.....

La fête de Noël est une bonne occasion pour nous faire réfléchir à la  motivation d’exercer  et de continuer  notre métier  d’éducateurs et d’ enseignants, ceci malgré toute la misère actuelle qui menace le bonheur des gens, des enfants, des vieillards. Malgré  les guerres, la famine, les maladies et les épidémies,  il y a des enfants qui naissent chaque jour.  Ce sont leurs parents  qui croient encore dans un futur pour ces enfants…

La ricorrenza del santo Natale  favorisce la riflessione sulle motivazioni che ci spingono ad essere educatori ed insegnanti, malgrado i gravi problemi che ostacolano il benessere delle persone, siano esse bambini, adulti o anziani. Nonostante le guerre, la fame, le malattie e le epidemie, ogni giorno nascono dei bambini. I loro genitori credono ancora nel futuro di questi bambini! ....

Kerstmis is bij uitstek een mogelijkheid om ons als individu én als organisatie te bezinnen op onze motivatie om ons werk  als opvoeders en onderwijsmensen te doen en te blijven doen.
 Ondanks alle ellende die het geluk van mensen, kinderen, ouderen bedreigt...... 




giovedì 4 dicembre 2014

POPE FRANCIS : PAST PRESENT FUTURE with trust in the Lord

PAST

 PRESENT

 FUTURE 

with trust in the Lord

APOSTOLIC LETTER OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS
LETTERA APOSTOLICA DI PAPA FRANCESCO  
21 nov. 2014

Guardate il passato con gratitudine. Raccontare la propria storia è indispensabile per tenere viva l’identità.
Vivete il presente con passione significa diventare “esperti di comunione”, «testimoni e artefici di quel “progetto di comunione” che sta al vertice della storia dell’uomo secondo Dio».
Abbracciate il futuro con speranza.
Scrutate gli orizzonti della vostra vita e dell’attuale momento  con discernimento e vigilanza
Continuiamo e riprendiamo sempre il nostro cammino con la fiducia nel Signore.

To look to the past with gratitude.
To preserve our identity
Living the present with passion means becoming “experts in communion”, “witnesses and architects of the ‘plan for unity’ which is the crowning point of human history in God’s design”
 To embrace the future with hope
In scanning the horizons of your lives and the present moment, be watchful and alert.
Let us constantly set out anew, with trust in the Lord.

Regarder le passé avec reconnaissance. garder vivante l’identité.
Vivre le présent avec passion  Vivre le présent avec passion signifie devenir “experts de communion”, « témoins et artisans de ce “projet de communion” qui se trouve au sommet de l’histoire de l’homme selon Dieu »
Embrasser l’avenir avec espérance.
Scrutez les horizons de votre vie et du moment actuel en veille vigilante.
Continuons et reprenons toujours notre chemin avec la confiance dans le Seigneur.

Mirar al pasado con gratitud. mantener viva la identidad.
Vivir el presente con pasión.
Vivir el presente con pasión es hacerse «expertos en comunión»,
Abrazar el futuro con esperanza.
Examinad los horizontes de la vida y el momento presente  en vigilante vela.
Continuemos y reemprendamos siempre nuestro camino con confianza en el Señor.

Dankbar auf die Vergangenheit zu schauen.
Die Gegenwart mit Leidenschaft zu leben.
Die Gegenwart mit Leidenschaft zu leben bedeutet, » Experten des gemeinschaftlichen Lebens « zu werden, » Zeugen und Baumeister im Sinne jenes göttlichen Planes für Gemeinschaft […], der die Geschichte der Menschen krönen soll «
Erforscht die Horizonte eures Lebens und des gegenwärtigen Augenblicks in aufmerksamer Wachsamkeit.
Setzen wir unseren Weg fort und nehmen wir ihn immer neu auf im Vertrauen 


LETTERA APOSTOLICA

mercoledì 3 dicembre 2014

‘The Family – Source of Strength and Security for Today’s Social Challenges’ Conference

‘The Family – Source of Strength and Security for 

Today’s Social Challenges’ Conference

Co-sponsored by the NovæTerræ Foundation
 (Head, Luca Volonté) 

and the Centre Catholique d’Etudes de Genève
Conference convened in Room V – Palais des Nations, Geneva,

Geneva, 24 November 2014, 8.30 – 13.30.

REPORT BY DR. JOHN LYDON KCHS TREASURER OF WUCT/UMEC

CALL TO ORDER: General Moderator (9.00 – 9.05)
Head of NovæTerræ Foundation, Mr Luca Volonté)
OPENING REMARKS

Coordinators of the Forum of Catholic-Inspired NGOs based in Geneva
Msgr.  Robert  Vitillo, (on behalf of the Forum of Catholic-Inspired NGOs), Head of Caritas Internationalis Geneva Delegation
Msgr. Vitello suggested that this conference on ‘The Family – source of Strength and Security for Today’s Social Challenges’, hosted by the Caritas in Veritate Foundation, Geneva, links to several international meetings focused on the family, including the Panel on the Protection of the Family and its Members (which was the 27th Regular Session of the UN Human Rights Council which took place in September 2014) and a Workshop on Migration and the Family (hosted by the International Organisation for Migration, in October 2014).
It also coincides with two key anniversaries of children and families.  These are:
i)                25th Anniversary of the United Nations Convention on the Rights of the Child;

ii)              20th Anniversary of the International Year of the Family........




FRANCE: FETER NOEL

Lancement du site "Fêter Noël"

Fêter NoëlAvec la naissance
 du site Fêter 
Noël, l’Église catholique 
met Noël en lumière
Les rues, les maisons, les magasins se parent déjà de décorations et le site Fêter Noël, lancé par les évêques de France, accessible à l’adresse noel.catholique.fr, fait partager largement sur la Toile la joie offerte à Noël : la naissance de Jésus, la paix et la lumière pour tous.
Il met en lumière les traditions de Noël et en fait redécouvrir le sens. Du sapin, aux décorations en passant par la crèche ou les recettes…le site passe en revue toutes les facettes de Noël en partant des centres d’intérêt des internautes.
Fêter Noël propose une quinzaine de questions. Pour chacune, l’internaute est invité à un parcours selon la forme qui le touche : article, prière, chant, vidéo, témoignage…Chaque réponse lui permet de redécouvrir ce qui fait de Noël une fête. Pendant l’Avent*, une nouvelle question sera publiée chaque semaine.
Cette nouvelle réalisation est en lien avec le site Rencontrer Jésus lancé en novembre 2013 pour partager la beauté de la rencontre avec Jésus.
Illuminer la Toile de la lumière de Noël
Pour rejoindre largement les internautes, le site Fêter Noël s’invite sur les réseaux sociaux et sur les sites de partage de vidéos :
- une page Fêter Noël est ouverte sur facebook. Chaque jour de l’Avent elle valorisera l’une des dimensions de Noël proposée par le site, à l’image d’un calendrier de l’Avent.
- des mini-vidéos de douze secondes réalisées par Amaru Cazenave seront postées sur YouTube sur des espaces publicitaires.
Tous les sites qui le souhaitent peuvent se mettre aux couleurs de Noël : l’ensemble des questions sont intégrables très facilement sur un autre site (widget et flux RSS) et seront actualisées automatiquement.
Fêter Noël a été conçu pour être accessible sur tablettes et smartphones afin de permettre à l’internaute de le consulter en mobilité.
Ce projet porté par le Comité d’orientation internet de la Conférence des évêques de France a été élaboré par les différents services de la CEF en lien avec plusieurs diocèses, des congrégations et des mouvements et associations. Plus de quarante personnes ont participé à la rédaction des articles et des prières.

Contacts:
Presse : Vincent Fauvel : 06 42 42 26 98
Projet et Site : Anne Keller 06 10 23 74 37

*temps de préparation à Noël qui commence le dimanche 30 novembre.

lunedì 1 dicembre 2014

GO FORWAD, ALWAYS IN MOVEMENT .... NEVER STOP BUT ALWAYS KEEP MOVING!

ADDRESS OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS TO 

PARTICIPANTS OF THE THIRD WORLD CONGRESS

 OF ECCLESIAL MOVEMENTS AND NEW COMMINITIES 


" .....In order to attain ecclesial maturity, therefore, maintain – I say again – the freshness of your charism, respect the freedom of each person, and always strive for communion. Do not forget, however, that to reach this goal, conversion must be missionary: the strength to overcome temptations and insufficiencies comes from the profound joy of proclaiming the Gospel, which is the foundation of your charisms. In fact, “when the Church summons Christians to take up the task of evangelization, she is simply pointing to the source of authentic personal fulfilment” (Evangelii Gaudium, 10), the true motivation for renewal of one’s own life, since all mission is a sharing in the mission of Christ who always precedes and accompanies us in the work of evangelization...... "

Go forward, always in movement… never stop but always keep moving!



" ....... Per raggiungere la maturità ecclesiale, dunque, mantenete – lo ripeto - la freschezza del carisma, rispettate la libertà delle persone e cercate sempre la comunione. Non dimenticate però che, per raggiungere questo traguardo, la conversione deve essere missionaria: la forza di superare tentazioni e insufficienze viene dalla gioia profonda dell’annuncio del Vangelo, che è alla base di tutti i vostri carismi. Infatti, «quando la Chiesa chiama all’impegno evangelizzatore, non fa altro che indicare ai cristiani il vero dinamismo della realizzazione personale» (Esort. ap. Evangelii gaudium, 10), la vera motivazione per rinnovare la propria vita, perché la missione è partecipazione alla missione di Cristo che ci precede sempre e ci accompagna sempre nell’evangelizzazione......"

Andate avanti: sempre in movimento … Non fermatevi mai!



" .... Por conseguinte, para alcançar a maturidade eclesial mantende — repito — o vigor do carisma, respeitai a liberdade das pessoas e procurai sempre a comunhão. Mas não vos esqueçais de que para alcançar a meta a conversão deve ser missionária: a força de superar tentações e insuficiências vem da alegria profunda do anúncio do Evangelho, que está na base de todos os vossos carismas. Com efeito, «quando a Igreja chama ao compromisso evangelizador, mais não faz do que indicar o verdadeiro dinamismo da realização pessoal» (Exort. ap. Evangelii gaudium, 10), a verdadeira motivação para renovar a própria vida, porque a missão é participação na missão de Cristo que sempre nos precede e acompanha na evangelização..... " 






SNOWPLOUGH PARENTS risk children unable to cope with failure, says head

“Snowplough” parents are so over-protective of their offspring that the children end up unable to deal with failure, a headteacher at a leading London all-girls school has reportedly warned.

There are parents who have such high aspirations that they are frightened of an occasion when their child may come second, Clarissa Farr, headmistress of St Paul’s girls’ school in London is said to have told a workshop at the Girls’ Schools Association conference this week.

“Their children will succeed above all and they’re not at all on board with the idea of school as a community, learning to come second or that learning to give ground is an important part of education,” she said, according to The Times.

Farr also noted that some parents expect a “specific and bespoke” service from their school, and said expectations have increased.

She said: “Something that shocked me quite a lot and I’ve seen it more in the last few years, is the naked impatience with the idea of putting other people first that you see coming from parents.”

Referring to the over-protective nature of some parents Farr said: “Snowplough parents is a great description: clearing everything away in front of the child so that nothing can go wrong, self-esteem valued above all other attributes, anything that might threaten self-esteem must be moved to the side.”

martedì 25 novembre 2014

ADDRESS OF POPE FRANCIS TO THE COUNCIL OF EUROPE and TO THE EUROPEAN PARLIAMENT


  .....Achieving the good of peace first calls for educating to peace, banishing a culture of conflict aimed at fear of others, marginalizing those who think or live differently than ourselves. It is true that conflict cannot be ignored or concealed; it has to be faced. But if it paralyzes us, we lose perspective, our horizons shrink and we grasp only a part of reality. When we fail to move forward in a situation of conflict, we lose our sense of the profound unity of reality,[4] we halt history and we become enmeshed in useless disputes. ......   

   Read:     ADDRESS OF POPE FRANCIS TO THE COUNCIL OF EUROPE

  "........Per conquistare il bene della pace occorre anzitutto educare ad essa, allontanando una cultura del conflitto che mira alla paura dell'altro, all'emarginazione di chi pensa o vive in maniera differente. È vero che il conflitto non può essere ignorato o dissimulato, dev'essere assunto. Ma se rimaniamo bloccati in esso perdiamo prospettiva, gli orizzonti si limitano e la realtà stessa rimane frammentata. Quando ci fermiamo nella situazione conflittuale perdiamo il senso dell'unità profonda della realtà [4], fermiamo la storia e cadiamo nei logoramenti interni di contraddizioni sterili........ "


*******************************************************************************




" ..... Promoting the dignity of the person means recognizing that he or she possesses inalienable rights which no one may take away arbitrarily, much less for the sake of economic interests.
At the same time, however, care must be taken not to fall into certain errors which can arise from a misunderstanding of the concept of human rights and from its misuse. Today there is a tendency to claim ever broader individual rights – I am tempted to say individualistic; underlying this is a conception of the human person as detached from all social and anthropological contexts, as if the person were a “monad” (μονάς), increasingly unconcerned with other surrounding “monads”. The equally essential and complementary concept of duty no longer seems to be linked to such a concept of rights. As a result, the rights of the individual are upheld, without regard for the fact that each human being is part of a social context wherein his or her rights and duties are bound up with those of others and with the common good of society itself. ...... "


" ...... Die Würde des Menschen zu fördern, bedeutet anzuerkennen, dass er unveräußerliche Rechte besitzt, deren er nicht nach Belieben und noch weniger zugunsten wirtschaftlicher Interessen von irgendjemandem beraubt werden kann.
Man muss aber Acht geben, nicht Missverständnissen zu verfallen, die aus einem falschen Verständnis des Begriffes Menschenrechte und deren widersinnigem Gebrauch hervorgehen. Es gibt nämlich heute die Tendenz zu einer immer weiter reichenden Beanspruchung der individuellen – ich bin versucht zu sagen: individualistischen – Rechte, hinter der sich ein aus jedem sozialen und anthropologischen Zusammenhang herausgelöstes Bild des Menschen verbirgt, der gleichsam als „Monade“ (μονάς) zunehmend unsensibel wird für die anderen „Monaden“ in seiner Umgebung. Mit der Vorstellung des Rechtes scheint die ebenso wesentliche und ergänzende der Pflicht nicht mehr verbunden zu sein, so dass man schließlich die Rechte des Einzelnen behauptet, ohne zu berücksichtigen, dass jeder Mensch in einen sozialen Kontext eingebunden ist, in dem seine Rechte und Pflichten mit denen der anderen und zum Gemeinwohl der Gesellschaft selbst verknüpft sind..... "


" .....Promouvoir la dignité de la personne signifie reconnaître qu’elle possède des droits inaliénables dont elle ne peut être privée au gré de certains, et encore moins au bénéfice d’intérêts économiques.
Mais il convient de faire attention pour ne pas tomber dans des équivoques qui peuvent naître d’un malentendu sur le concept de droits humains et de leur abus paradoxal. Il y a en effet aujourd’hui la tendance à une revendication toujours plus grande des droits individuels – je suis tenté de dire individualistes –, qui cache une conception de la personne humaine détachée de tout contexte social et anthropologique, presque comme une « monade » (μονάς), toujours plus insensible aux autres « monades » présentes autour de soi. Au concept de droit, celui - aussi essentiel et complémentaire - de devoir, ne semble plus associé, de sorte qu’on finit par affirmer les droits individuels sans tenir compte que tout être humain est lié à un contexte social dans lequel ses droits et devoirs sont connexes à ceux des autres et au bien commun de la société elle-même....... "

***************************************

" ...... Promover la dignidad de la persona significa reconocer que posee derechos inalienables, de los cuales no puede ser privada arbitrariamente por nadie y, menos aún, en beneficio de intereses económicos.
Es necesario prestar atención para no caer en algunos errores que pueden nacer de una mala comprensión de los derechos humanos y de un paradójico mal uso de los mismos. Existe hoy, en efecto, la tendencia hacia una reivindicación siempre más amplia de los derechos individuales – estoy tentado de decir individualistas –, que esconde una concepción de persona humana desligada de todo contexto social y antropológico, casi como una «mónada» (μονάς), cada vez más insensible a las otras «mónadas» de su alrededor. Parece que el concepto de derecho ya no se asocia al de deber, igualmente esencial y complementario, de modo que se afirman los derechos del individuo sin tener en cuenta que cada ser humano está unido a un contexto social, en el cual sus derechos y deberes están conectados a los de los demás y al bien común de la sociedad misma........"


" ....... Promuovere la dignità della persona significa riconoscere che essa possiede diritti inalienabili di cui non può essere privata ad arbitrio di alcuno e tanto meno a beneficio di interessi economici.
Occorre però prestare attenzione per non cadere in alcuni equivoci che possono nascere da un fraintendimento del concetto di diritti umani e da un loro paradossale abuso. Vi è infatti oggi la tendenza verso una rivendicazione sempre più ampia di diritti individuali - sono tentato di dire individualistici -, che cela una concezione di persona umana staccata da ogni contesto sociale e antropologico, quasi come una “monade” (μονάς), sempre più insensibile alle altre “monadi” intorno a sé. Al concetto di diritto non sembra più associato quello altrettanto essenziale e complementare di dovere, così che si finisce per affermare i diritti del singolo senza tenere conto che ogni essere umano è legato a un contesto sociale, in cui i suoi diritti e doveri sono connessi a quelli degli altri e al bene comune della società stessa......

lunedì 24 novembre 2014

25 nov. - INTERNATIONAL DAY FOR ELIMINATION OF VIOLENCE AGAINST WOMEN -

Message de la Directrice générale de l’UNESCO, Irina Bokova, à l’occasion de la Journée internationale pour l’élimination de la violence à l’égard des femmes, le 25 novembre 2014
La violence faite aux femmes est l'une des atteintes les plus répandues aux droits humains fondamentaux. Aujourd'hui dans le monde, une femme entre 15 et 44 ans a plus de risque de subir un viol ou des violences domestiques que d’être victime du cancer, d’un accident de voiture, de la guerre ou du paludisme. Une femme sur trois a déjà subi des violences, une fille sur trois a été mariée contre son gré à un âge précoce, et environ 125 millions de filles et de femmes ont déjà subi l’excision/mutilation génitale féminine. C’est inacceptable.
La violence envers les femmes est un phénomène complexe et multiple, qui englobe la violence économique, physique, sexuelle et psychologique. Elle touche toutes les sociétés, développées ou en développement, toutes les classes sociales, et ses conséquences sont dévastatrices pour la société dans son ensemble. Elle coûte des vies, et elle affecte la santé physique et psychologique des femmes, elle construit un climat de peur et de terreur qui les empêche de participer pleinement à la vie des sociétés, et constitue un frein au développement inclusif et durable.
Ces violences ne sont pas des actes isolés : elles s’appuient aussi, trop souvent, sur des discours et des représentations qui cautionnent ou qui autorisent cette violence. Elles s’appuient aussi sur le silence des sociétés, qui ne veulent pas ouvrir les yeux sur les violences dans l’intimité des familles, dans la vie quotidienne, qui fragilisent la pleine réalisation des droits des enfants, et entérinent la reproduction de ces pratiques.
Nous n’avons pas le droit de rester silencieux. Cette année, pour la Journée internationale pour l'élimination de la violence envers les femmes, l'UNESCO marque également le 25e anniversaire de la Convention relative aux droits de l'enfant. En partenariat avec l'Association Adéquations, l’UNESCO publie un guide sur l’impact de la violence faite aux femmes sur les droits de l'enfant, et sur les mesures à prendre pour y faire face. Nous réaffirmons en ce jour notre détermination à comprendre les causes fondamentales de cette violence, qui sont enracinées dans les inégalités de genre, et à mobiliser le pouvoir de l’éducation, pour enseigner le respect mutuel et des droits humains, comme le fondement de sociétés plus justes, plus égalitaires, et donc plus durables.
- - -
Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the occasion of the International Day for the Elimination of Violence against Women, 25 November 2014
Violence against women is one of the most common violations of fundamental human rights. In the world today, a woman between 15 and 44 years of age is at a higher risk of being subjected to rape or domestic violence than falling victim to cancer, a car accident, war or malaria. One in three women has been subjected to violence, one girl in three has been married against her will at an early age and some 125 million girls and women have been subjected to female genital excision/mutilation. This is unacceptable.
Violence against women is a complex and multifaceted phenomenon that encompasses economic, physical, sexual and psychological violence. It occurs in all societies, developed and developing, and in all social classes, and it has devastating consequences on society as a whole. Violence costs lives and it affects women’s physical and psychological well-being. It creates a climate of fear and terror that deters women from participating fully in society and it undermines prospects for inclusive and sustainable development.
These acts of violence are not isolated: they feed, all too often, on statements and ideas that endorse or authorize such violence. They are also fuelled by the silence of societies that wish to remain blind to violence occurring daily behind the closed doors of family homes, which weakens the full achievement of children’s rights and thus perpetuates such practices.

We do not have the right to remain silent. This year, on the International Day for the Elimination of Violence against Women, UNESCO also marks the 25th anniversary of the Convention on the Rights of the Child. In partnership with the Association Adéquations, UNESCO is publishing a guide on the impact of violence against women and on children’s rights, and the measures that must be taken to combat it. On this day, we reiterate our determination to understand the fundamental causes of such violence, which are rooted in gender inequality, and to harness the power of education in order to teach mutual respect and human rights as the foundations for more fair, more egalitarian and, therefore, more sustainable societies. 
 Mensaje de la Directora General de la UNESCO, Irina Bokova, con ocasión del Día Internacional para la Eliminación de la Violencia contra las Mujeres  - 25 de noviembre de 2014

La violencia contra las mujeres es una de las vulneraciones más extendidas de los derechos humanos fundamentales. Hoy día, en el mundo, una mujer que tenga entre 15 y 44 años corre más riesgo de padecer una violación o violencias domésticas que de ser víctima del cáncer, de un accidente de tráfico, de la guerra
o del paludismo. Una de cada tres mujeres ha sido objeto de violencias, a una de cada tres muchachas la han casado contra su voluntad a edad precoz y aproximadamente 125 millones de muchachas y mujeres han padecido la excisión/mutilación genital femenina. Es inaceptable.
La violencia contra las mujeres es un fenómeno complejo y múltiple, que engloba la violencia económica, física, sexual y psicológica. Se da en todas las sociedades, lo mismo desarrolladas que en desarrollo, en todas las clases sociales, y tiene consecuencias devastadoras para el conjunto de la sociedad. Cuesta vidas y afecta a la salud física y psicológica de las mujeres, crea un clima de miedo y de terror que les impide participar plenamente en la vida de las sociedades y es un freno para el desarrollo incluyente y sostenible.
Esas violencias no son actos aislados: además se basan con demasiada frecuencia en discursos y representaciones que caucionan o que autorizan esa violencia. Se basan también en el silencio de las sociedades, que no quieren abrir los ojos y ver las violencias que tienen lugar en la intimidad de las familias, en la vida cotidiana, que fragilizan la plena realización de los derechos de la infancia y avalan la reproducción de semejantes prácticas.